top of page

Metodología

La metodología utilizada en nuestra escuela es la más estudiada en los últimos años en cuanto a la enseñanza de lenguas extranjeras: el enfoque comunicativo y accional. En este enfoque, no solo nos centramos en la perspectiva comunicativa o en la perspectiva orientada a la acción, sino que tomamos de ambas perspectivas lo mejor que pueden ofrecer para la enseñanza y el aprendizaje de una lengua extranjera. 


Los fenómenos sociales están ligados entre ellos a partir de individuos, quienes a su vez actúan de forma racional. Este “actuar racionalmente” nos recuerda la antigua forma de enseñar idiomas basada en la traducción comparada. Es una práctica que ya no es eficaz en la enseñanza de idiomas, una acción que se evita utilizar  incluso en clase porque no contribuye a la acción del alumno en clase. 

Sería mucho más sencillo traducir la palabra y que el alumno la escriba, sin embargo, cuando forzamos la capacidad cognitiva del alumno para que aprenda de forma visual, intuitiva o de alguna otra forma, el alumno se erige como un agente de su aprendizaje. 


Para Christian Puren (2014), las perspectivas ya no deben dividirse, ya que cada una tiene un valor en la construcción del conocimiento. Es por eso que la perspectiva de la comunicación es efectiva hoy.  Además, nos basamos en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER), ya que es la base de la mayoría de los métodos (manuales) disponibles en el mercado hoy en día. 

El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, una obra de referencia en el campo de la enseñanza / aprendizaje actual, lleva la enseñanza de idiomas a una nueva era con la “perspectiva de acción”. Rompiendo barreras para el aprendizaje y vinculando la comunicación con la acción social, el MCER subvierte positivamente las representaciones tradicionales de la enseñanza / aprendizaje / evaluación de culturas lingüísticas tanto en el nivel práctico de la enseñanza como en el proceso de aprendizaje. 


Sin embargo, para que este cambio tenga éxito, es necesario que los actores interesados ​​comprendan profundamente el cambio de paradigma que se está produciendo. Este es el objetivo de nuestro proyecto que pretende pasar de la “era comunicativa” a la “era comunicativa de acción”, con un enfoque que ya no es solo “comunicativo” sino “comunicativo-accional”. 

No solo estamos hablando de una comunicación abierta, de servicio y de prestación que se mantiene en la interculturalidad, sino de una relación en la que no se critica ningún tipo de enfoque y por tanto podemos tener la visión de todos ellos, siguiendo un curso no solo de aprendizaje formal, sino por una enseñanza / aprendizaje pleno de autoconocimiento, tanto en el dominio teórico como en el personal, de las creencias personales, sin dejar nunca de lado la subjetividad del alumno como autoeducador de contenidos. 

Nuestro aprendizaje es, por tanto, complejo, según Edgar Morin (1990).


De esta manera, nuestros profesores siempre tratan de dar el ejemplo, en todos los niveles, para darle al estudiante la oportunidad de observar la situación y comprender el contexto incluso antes de traducir directamente las palabras, expresiones, oraciones utilizadas. "Cuando el alumno presta atención al mensaje, es decir al significado, al contenido de los textos, y cuando se le da la oportunidad de expresar una intención de comunicación personal, se encuentra en la situación más adecuada. Más apto para la motivación y más favorable al aprendizaje ” . (COURTILLON, 2003: 53).

Entonces tiene lugar, o tratamos de hacerlo la mayor parte del tiempo: “comprensión <> identificación> memorización> producción” (COURTILLON, 2003: 53). ¿Cómo logran los profesores que los alumnos se den cuenta de que ellos mismos son los principales agentes de su proceso de aprendizaje? ¿Y cómo va a poder enseñar el profesor si los alumnos no están abiertos a aprender una lengua extranjera o están muy apegados a su primera lengua?


Para responder a estas preguntas, comenzamos con una cita de Janine Courtillon: "La adquisición del habla no puede tener lugar en mejores condiciones que a través de la práctica espontánea del lenguaje". “Los intercambios sobre el idioma se vuelven naturales si el profesor da la iniciativa a los alumnos (...)”. (COURTILLON, 2003: 64.65) 

Sobre todo, los docentes, desde el momento en que crean condiciones que se acercan a la realidad, que eligen temas relevantes para la vida del alumno, que realizan actividades interactivas y variadas, cuando están interesados ​​en responder preguntas no habladas, se interesan en los alumnos  como seres humanos, sobre todo cuando no tratan a los alumnos como si no supieran nada del idioma, en este momento  los profesores captan la atención de los alumnos, pueden demostrar que el aprendizaje de cualquier cosa, es importante para la vida. “No se puede asimilar el aprendizaje de otras disciplinas con el de una lengua extranjera. El alumno ya tiene la práctica de una lengua, debe trasponer nuevos signos en lugar de los que está acostumbrado a usar (...) Nosotros (los profesores) no transmitimos una práctica, permitimos la adquisición. »(COURTILLON, 2003: 54) 


Según Adail Sebastião (UFOP): "La enseñanza de la lengua es percibirla como una organización formal que se presta a las funciones sociales de los usos de la lengua con fines de una comunicación efectiva" (p.21). En cuanto a la acción de enseñar una lengua extranjera, Adair Bonini (UFSC) dice: “el principal objetivo del docente es la apropiación por parte del alumno de las manifestaciones culturales resultantes de la historicidad humana” (2013: 33). Y Vilson J. Leffa (UCPEL), en relación al aprendizaje dice: “Aprender una lengua extranjera no es un conocimiento adicional que se adquiere y se suma a lo que ya tenemos, como si fuera una mercancía agregada al patrimonio. 

Lo que es extraño y, por tanto, diferente a nosotros, debe penetrar en nuestra intimidad provocando una extrañeza que afecte a nuestra estructura psicomotora, afectiva, cognitiva y social. "(LEFFA en SILVA; ARAGÃO (orgs.) 2013: 76) Lo decían partiendo de la siguiente pregunta:" ¿Qué es enseñar / aprender un idioma? " 

Cuando pensamos una respuesta afirmamos que: enseñar / aprender (porque cuando enseñamos, también aprendemos, y mucho) una lengua extranjera es dar la posibilidad de estar en diferentes contextos sociales. 

Ya sea comunicando ideas, dando opiniones o en una simple conversación (interacción), o investigando en Internet. 

Partimos del supuesto de que tienes que amar lo que haces como profesor. Aportando así las ideas de Wallon (aunque centradas en la educación infantil), teniendo en cuenta la importancia del afecto tanto para los alumnos como para el propio proceso de enseñanza / aprendizaje. 

Por tanto, existe una necesidad de integración entre el organismo y el medio ambiente. No es solo el idioma, sino todo un sistema que debe mostrarse paso a paso. No es solo la emoción, el sentimiento, la pasión del nativo / extranjero, es cómo se siente el estudiante mientras aprende. 

Toda enseñanza implica afecto. De esta forma, tratamos de brindar a los alumnos un ambiente agradable y divertido en el que puedan presentar sus puntos de vista sin ser censurados o que su subjetividad sea disminuida.

Los libros de texto ofrecen a los estudiantes una variedad de información moderna, directamente relacionada con el mundo actual, que el profesor siempre puede enriquecer.

Las cuatro habilidades de aprendizaje se discuten con frecuencia, lo que significa que los estudiantes pueden desarrollar cada una de ellas de manera equilibrada. 

Finalmente, creemos que nuestras metodologías no son rígidas y por ello siempre podemos especializarnos en los métodos más efectivos de enseñanza de una lengua extranjera. 
 

bottom of page